Постоянные разделы Веб-квест.png Knopka setev2.jpg Promknopka.jpg Masterklass.jpg ПОМОЩЬ.png Web202.jpg
Текущие активности Knopkaotchet.png Knopkakalendar2.jpg Knopkklad.jpg Knopkadnev.jpg Shkaf knopka2.jpg Knopkaparad.jpg

Читательский дневник/Колокольникова Светлана

Материал из Wiki-Сибириада
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(О книге)
(Автор читательского дневника)
 
Строка 5: Строка 5:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
= Автор читательского дневника =
 
= Автор читательского дневника =
Колокольникова Светлана   Александровна
+
[[Участник:Swetlana |'''Колокольникова Светлана Александровна''']]
  
 
= Электронный читательский дневник =
 
= Электронный читательский дневник =

Текущая версия на 15:18, 16 ноября 2019


Автор читательского дневника

Колокольникова Светлана Александровна

Электронный читательский дневник

Информация о книге

Название и автор книги Главные герои Сюжет Мое мнение Дата чтения Количество страниц
Эмануэль Казакевич " Звезда" герои повес¬ти — разведчики, выполняющие боевое задание под коман¬дованием своего лейтенанта. Это спокойный, известный всей дивизии сибиряк Аниканов, лихой крымчанин Мамочкин, опытные, старые разведчики Бражников и Быков, юный Юра Голубовский, прозванный Голубем. Они проникают в глубо¬кий тыл к немцам, оказываются в самой гуще отборных не¬мецких дивизий, готовящихся нанести удар под Ковелем, что¬бы сорвать наступление советских войск на Польшу. Прояв¬ляя храбрость и решительность, разведчики берут несколько «языков» и, выяснив планы немцев, передают их по рации своему командованию Э. Казакевич — повесть «Звезда». Повесть Э. Казаке¬вича «Звезда» — одно из самых суровых и лаконичных произ¬ведений о войне. Она рассказывает нам о выполнении боево¬го задания группой разведчиков, о гибели их в процессе этого задания. Вместе с тем повесть очень поэтична, наполнена тон¬ким лиризмом. Эту поэтичность в произведении создают и кольцевая композиция, и балладная форма повествования с пронзающими душу лейтмотивами, и личные симпатии пол¬ковника Сербиченко, который в молодости сам был развед¬чиком и навсегда сохранил в своей душе затаенную любовь к ним. Очень важным в этом плане является и образ главного героя, лейтенанта Травкина. Отметим здесь резкий контраст «заземленной» фамилии и исключительности его высокого подвига, подвига великого и одновременно безымянного. Воз¬вышенная атмосфера повести создается во многом благодаря характеру героя, отличающегося душевной чистотой, благо¬родством, бескомпромиссностью, силой духа, высоким стро¬ем помыслов и чувств. Лейтенант Травкин — яркая, сильная и цельная личность. Образ этот дан автором в восприятии дру¬гих персонажей. Так, для полковника Сербиченко Травкин был хорошим парнем и смелым разведчиком. Командир са¬перной роты Бугорков любил Травкина как своего земляка и как «скромного, серьезного, верного человека», который «хо¬дит вечно на виду у смерти». Для плутоватого Мамочкина главное в Травкине — «самозабвенное отношение к делу» и «абсолютное бескорыстие». Для юного разведчика Юры Го¬лубя Травкин был образцом для подражания. Связистка Катя была влюблена в лейтенанта, считая его «необыкновенным человеком». Привлекательными предстают и остальные герои повес¬ти — разведчики, выполняющие боевое задание под коман¬дованием своего лейтенанта. Это спокойный, известный всей дивизии сибиряк Аниканов, лихой крымчанин Мамочкин, опытные, старые разведчики Бражников и Быков, юный Юра Голубовский, прозванный Голубем. Они проникают в глубо¬кий тыл к немцам, оказываются в самой гуще отборных не¬мецких дивизий, готовящихся нанести удар под Ковелем, что¬бы сорвать наступление советских войск на Польшу. Прояв¬ляя храбрость и решительность, разведчики берут несколько «языков» и, выяснив планы немцев, передают их по рации своему командованию. Разведчики выполнили задание и возвращаются назад, чувствуя, что «вокруг них все уже и уже стягивается петля ог-ромной облавы. Они шли, обессиленные, и не знали, дойдут ли. Но не это уже было важно. Важно было то, что сосредото¬чившаяся в этих лесах, чтобы нанести удар исподтишка по советским войскам, отборная дивизия с грозным именем «Ви¬кинг» обречена на гибель. И машины, и танки, и бронетранс¬портеры, и тот эсэсовец с грозно поблескивающим пенсне, и те немцы в подводе с жирной свиньей, и все эти гитлеровцы вообще — жрущие, горланящие, загадившие окружающие леса, все эти гилле, мюлленкампы, гаргайсы, все эти карье¬ристы и каратели, вешатели и убийцы — идут по лесным до¬рогам прямо к своей гибели, и смерть опускает уже на все эти пятнадцать тысяч голов свою карающую руку». В этих стро¬ках раскрывается авторская позиция Э. Казакевича, звучит его мысль о том, что победа создается вот такими людьми, честным выполнением ими своей работы и своего долга. Группа лейтенанта Травкина погибает: по приказу группенфюрера Гилле против разведчиков брошены усиленные не¬мецкие отряды и части, прочесывающие местность. В схватке с одним из таких отрядов все разведчики погибают. Главной стилевой особенностью повести Эммануила Казакевича «Звезда» является ее лиризм. Он проявляется в повышенной эмоцио-нальности, авторской субъективности, лейтмотивном характере построения произведения, в отказе от фактографичности, конкретики. Повесть вписывается в романтическую традицию изображения войны. Не случайно заявленная в ней тема любви разворачивается в самостоятельную сюжетную линию. Традиционно на фоне советской литературы выглядит образ врага. Образы немцев представлены в соответствии с каноном, они изображаются трусливыми и глупыми. Казакевич вводит в повесть образ следователя прокуратуры Еськина, ведущего дело разведчика Мамочкина. Писатель показывает, что советский народ не свободен даже в своей освободительной войне. Попытка Казакевича опоэтизировать войну приводит автора к созданию нехарактерных для разговорной речи словесных украшений, неоправданно усложнённому синтаксису, отсутствию экспрессивной лексики, военного сленга, что делает речевую характеристику героев достаточно унифицированной и расплывчатой. Автору на страницах повести удалось избежать показа трупов, зверства. Он сумел тактично рассказать о войне. В повести сюжетные ситуации «работали» на создание характера главного героя и автор смог представить войну как постоянное испытание смертельной опасностью, и как возможность обретения человеком высших духовных качеств (воинского долга и человеческого достоинства). 28.03 250

Иллюстрация обложки книги

Э. Казакевич. Звезда.jpg

Об авторе книги

Эммануил Казакевич родился 11 (24) февраля 1913 года в Кременчуге (ныне Полтавская область, Украина) в семье еврейского публициста и литературного критика Генеха Казакевича (1883—1935) и его жены (и двоюродной сестры), педагога Евгении Борисовны (урождённой Казакевич, 1888—1935). В детстве жил с родителями и старшей сестрой Галиной (Люсей) в Гомеле, Москве, Киеве и с 1924 года в Харькове.

В 1930 году окончил Харьковский машиностроительный техникум и в 1932 году переехал с родителями в Биробиджан, где в 1934 году была образована Еврейская автономная область. Был бригадиром, инженером, начальником участка и, наконец, начальником строительства городского Дворца культуры, затем председателем еврейского колхоза «Валдгейм» (1932), организатором еврейского молодёжного театра (ТРАМ), затем директором Биробиджанского государственного еврейского театра (БирГОСЕТ, 1933—1934), а также председателем областного радиовещания на идише, в 1935—1938 годах — штатный сотрудник и заведующий литературной частью редакции газеты «Биробиджанэр штэрн» и заведующий литературной частью Биробиджанского ГОСЕТа.[3] Для Биробиджанского государственного еврейского театра (БирГОСЕТа) осуществил переводы на идиш пьес «Чудесный сплав» Владимира Киршона (1933), «Платон Кречет» Александра Корнейчука, «Шестеро любимых» Алексея Арбузова, «Враги» Максима Горького (1937), «Очная ставка» братьев Тур и Льва Шейнина, «Профессор Полежаев» Леонида Рахманова, «Уриэль Акоста» Карла Гуцкова (1938), «Сирано де Бержерак» Эдмона Ростана.

Публиковать стихи на идише начал в 1932 году в газете «Биробиджанэр штэрн» (Биробиджанская звезда), первым главным редактором которой был его отец. В том же году вышел первый сборник стихотворений Эммануила Казакевича «Бирэбиджанбой» (Биробиджанстрой), за которым последовали сборник «Гройсэ вэлт» (Большой мир, 1939) и поэма «Шолэм ун Хавэ» (Шолом и Ева, 1941), а также публицистические книги «Биробиджан» (совместно с Давидом Бергельсоном, 1939) и «Дэр вэг кейн Бирэбиджан» (Дорога в Биробиджан, 1940).[4] Стихотворение Э. Казакевича было включено в сборник «Фарн hэймланд, ин шлахт!» (За Родину, в бой!, 1941).[5]

Уже в 1933 году стихотворение Э. Казакевича в русском переводе Семёна Бытового было опубликовано в газете «Тихоокеанский комсомолец». Автор пьесы на идише «Молоко и мёд», поставленной в БирГОСЕТе в начале 1940 года Моисеем Гольдблатом. Переводил на идиш стихотворения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского (сборник избранных произведений последнего в переводах Казакевича вышел в 1934 году).

С 1937 года Эммануил Казакевич работал внештатным переводчиком в государственном издательство «Дер Эмэс» (Правда), для которого перевёл брошюру С. Уранова «О некоторых коварных приёмах вербовочной работы иностранных разведок» (1937), «Неведомый шедевр» Бальзака (1939) и другие книги. С 1938 года жил в Москве. Член Союза писателей СССР с 1940 года. В 1941—1945 годах служил в действующей армии, сначала в писательской роте народного ополчения, прошёл путь от рядового разведчика до начальника разведки дивизии и капитана — помощника начальника разведки армии. Член ВКП(б) с 1944 года.

Первое произведение на русском языке — повесть «Звезда» (опубликована в первом номере журнала «Знамя» за 1947 год) принесло автору широкую известность. Роман «Весна на Одере» (1949) также принёс признание. Но военные повести «Двое в степи» (1948) и «Сердце друга» (1953) подверглись разгрому в советской критике, как и вышедшие в эпоху «оттепели» под редакцией Э. Казакевича сборники «Литературная Москва» (1956). Перу Эммануила Казакевича принадлежат также роман «Дом на площади» (вторая часть дилогии «Весна на Одере», 1956), повесть «Синяя тетрадь» (первоначально «Ленин в Разливе», 1961), рассказы (в том числе «При свете дня», 1961, «Приезд отца в гости к сыну», 1962, и «Враги», 1962), путевые заметки «Венгерские встречи» (1955), незаконченный роман «Новая земля». В переводе Э. Казакевича на русский язык несколькими переизданиями вышла сказочная повесть К. Коллоди «Приключения Пиноккио» (первое издание — 1959).

Авторский вариант повести «Звезда» на идише был опубликован в двух номерах московской газеты «Эйникайт» за апрель 1947 года, в варшавской газете «Фолксштимэ» (Глас народа) и под названием «Зелёные тени» (гринэ шотнс) отдельной книгой в Москве (1947) и в Варшаве (1954); авторский вариант романа «Весна на Одере» на идише вышел в Монтевидео отдельной книгой в 1950 году.[6] После этих публикаций писатель к творчеству на идише, по всей видимости, больше не возвращался. Стихи Э. Казакевича в русских переводах были включены в сборник переведённых с еврейского произведений писателя «На берегах Биры и Биджана: публицистика, проза, поэзия» (Хабаровск, 1972) и в антологию «Советская еврейская поэзия» (М., 1985).

После войны Э. Г. Казакевич приютил в своей квартире возвратившегося из эвакуации писателя Юрия Олешу, находившегося в это время в тяжёлом моральном и материальном состоянии[7].

Э. Г. Казакевич умер 22 сентября 1962 года. Похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище (участок № 8).

В 1990 году опубликованы дневники, записные книжки и письма Э. Г. Казакевича («Слушая время», с купюрами). Пьеса «Адмирал океана» о Христофоре Колумбе (1941) была опубликована лишь частично.[8][9] Прозаические произведения Э. Г. Казакевича были переведены на ряд иностранных языков.

О книге

Об истории создания можно прочитать по ссылке

Ссылки на источники информации http://www.e-osnova.ru/PDF/osnova_4_48_10269.pdf

Аудиокнига


Мнение о работе над читательским дневником

Личные инструменты
Пространства имён
Варианты
Действия
Навигация
Инструменты