Читательский дневник по книге П. Мериме Маттео Фальконе
НикСемь (обсуждение | вклад) (→О книге) |
НикСемь (обсуждение | вклад) (→Творческая работа) |
||
(не показаны 6 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 24: | Строка 24: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ |
− | | | + | Простер Мериме |
− | | | + | |Раскрывает характеры людей |
− | | | + | |Маттео Фальконе - отец, Фортунато - сын, Джузеппе -жена |
− | | | + | |Действия происходят на Корсоке. Отец убивает своего сына-предателя. |
+ | |10.07.2015 | ||
|} | |} | ||
== Иллюстрация обложки книги == | == Иллюстрация обложки книги == | ||
+ | http://download.akniga.ru/Pics/43/P12_43904.jpg | ||
== Об авторе книги == | == Об авторе книги == | ||
+ | http://verikolataria.ucoz.ru/_pu/1/06978316.jpg | ||
+ | |||
+ | Проспер Мериме (Mérimée) (1803-1870), французский писатель. Член Французской академии с 1844 года. Родился в семье художника; окончил юридический факультет Сорбонны (1823). Романтический интерес к экзотическим странам нашёл отражение в первых сочинениях Мериме - сборник пьес "Театр Клары Гасуль" (1825). Мериме приписал свои пьесы выдуманной испанской комедиантке. В них было немало откликов на французскую действительность, а также тонкая пародия на реакционный романтический театр с его мелодраматичностью. Сборник "Гузла" (1827) снова был мистификаторской имитацией, на этот раз - иллирийских народных песен. Мериме создал произведение, близкое народному творчеству, и ввёл в заблуждение Пушкина ("Песни западных славян") и Мицкевича. В "Гузле" раскрывались реалистическими приёмами характеры героев, оказавшихся в конфликте с обществом. | ||
+ | Проспера Мериме привлекали напряжённые моменты в жизни народов. Он обратился к историческому прошлому Франции в драматической хронике "Жакерия" (1828) и в романе "Хроника царствования Карла IX" (1829). В новеллах конца 1820-х годов (сборник "Мозаика", 1833) Мериме снова изображает сильные и цельные характеры, которых ещё не коснулось "разлагающее" влияние цивилизации ("Матео Фальконе", "Таманго"). Современная действительность нашла отражение в новеллах "Этрусская ваза" и "Партия в триктрак" (обе - 1830). Пустота и лицемерие буржуазного общества, власть денег с иронией и сарказмом показаны в новеллах 1830-40-х годов: "Двойная ошибка", "Арсена Гийо", "Аббат Обен"; столкновение буржуазной морали с примитивными, но более справедливыми нравственными нормами - в "Венере Илльской", "Коломбе", "Кармен" (1845). Проза 1830-40-х годов - вершина творчества Мериме. Используя приёмы "рассказа в рассказе", "вставной новеллы", вводя в текст якобы найденные старые письма или неожиданные исторические и филологические экскурсы, Мериме создаёт внешне спокойное, суховатое повествование. | ||
+ | Незаурядным мастерством отмечены научные работы Мериме - книги очерков ("Заметки о путешествии по югу Франции", 1835, и др.), исследования по архитектуре средневековья, по древнеримской истории, истории Испании, Украины, России, критические статьи. После 1848 года литературная активность Мериме пошла на убыль. В эти годы усилился интерес Проспера Мериме к русской культуре. Он сблизился с А. И. и И. С. Тургеневыми, С. А. Соболевским; в цикле статей о Гоголе, Тургеневе, Пушкине и в переводах их произведений Мериме выступил страстным пропагандистом русской литературы. Интерес к славянской тематике отразился в поздней новелле Мериме "Локис" (1869). На сюжеты Мериме написаны пьесы, музыкальные комедии, оперы, в том числе "Кармен" Бизе (1875), созданы многие фильмы. | ||
+ | |||
+ | [http://c-cafe.ru/days/bio/7/097.php] | ||
+ | |||
== Облако слов == | == Облако слов == | ||
− | |||
− | |||
== Творческая работа== | == Творческая работа== | ||
− | + | ||
− | + | Стихотворение | |
− | + | МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ | |
− | + | Жуковский В. А. | |
− | + | ||
− | + | Корсиканская повесть | |
− | + | ||
− | + | В кустах, которыми была покрыта | |
+ | |||
+ | Долина Порто-Веккио, со всех | ||
+ | |||
+ | Сторон звучали голоса, и часто | ||
+ | |||
+ | Гремели выстрелы; то был отряд | ||
+ | |||
+ | Рассыльных егерей; они ловили | ||
+ | |||
+ | Бандита старого Санпьеро; но, | ||
+ | |||
+ | Проворно меж кустов ныряя, в руки | ||
+ | |||
+ | Им не давался он, хотя навылет | ||
+ | |||
+ | Прострелен пулей был. И вот, на верх | ||
+ | |||
+ | Горы взбежав, он хижины достигнул, | ||
+ | |||
+ | В которой жил с своей семьей Маттео | ||
+ | |||
+ | Фальконе; но, к несчастью, в это время | ||
+ | |||
+ | Один лишь мальчик, сын его, был дома; | ||
+ | |||
+ | Он у ворот стоял и на долину | ||
+ | |||
+ | Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг | ||
+ | |||
+ | Из ближних выбежав кустов, Санпьеро | ||
+ | |||
+ | Бросается к нему и говорит: | ||
+ | |||
+ | «Спаси меня, я ранен, егеря́ | ||
+ | |||
+ | За мною гонятся, они уж близко!» — | ||
+ | |||
+ | «Да я один; отца нет дома; с ним | ||
+ | |||
+ | Ушла и мать». — «Что нужды! спрячь меня | ||
+ | |||
+ | Скорей». — «Да что отец на это скажет?» — | ||
+ | |||
+ | «Отец тебя похвалит; от меня ж | ||
+ | |||
+ | На память вот тебе монета». Мальчик, | ||
+ | |||
+ | Монету взявши, ввел на двор Санпьеро; | ||
+ | |||
+ | Он спрятался там в сено; Фортунато ж | ||
+ | |||
+ | (Так звали мальчика) проворно сеном | ||
+ | |||
+ | Его закрыл, и кровь втоптал в песок, | ||
+ | |||
+ | И вид спокойный принял. В этот миг | ||
+ | |||
+ | Вбежал на двор с своими Гамба (главный | ||
+ | |||
+ | Рассыльщик; он был родственник Маттео). | ||
+ | |||
+ | «Не попадался ли тебе Санпьеро? — | ||
+ | |||
+ | У мальчика спросил он. — Верно, здесь | ||
+ | |||
+ | Его ты видел». — «Нет, я спал». — «Ты лжешь; | ||
+ | |||
+ | Когда стреляют, спать нельзя». — «Да мой | ||
+ | |||
+ | Отец стреляет громче вас, а я | ||
+ | |||
+ | И тут не просыпаюсь». — «Отвечай же, | ||
+ | |||
+ | Куда ушел Санпьеро? Ты его | ||
+ | |||
+ | Здесь видел; правду говори, не то | ||
+ | |||
+ | Тебе достанется». — «Попробуй тронуть | ||
+ | |||
+ | Меня хоть пальцем; мой отец Маттео | ||
+ | |||
+ | Фальконе, знаешь?» — «Твой отец тебя | ||
+ | |||
+ | За то, что лжешь ты, высечет». — «Ан нет, | ||
+ | |||
+ | Не высечет». — «Да где же твой отец?» — | ||
+ | |||
+ | «Он в лес пошел за дичью; видишь сам, | ||
+ | |||
+ | Что я один». К товарищам тогда | ||
+ | |||
+ | В недоуменье обратившись, Гамба | ||
+ | |||
+ | Сказал: «Кровавый след привел нас прямо | ||
+ | |||
+ | Сюда; он, верно, здесь; но этот дом | ||
+ | |||
+ | Обыскивать не стану я; с Маттео | ||
+ | |||
+ | Фальконе ссориться опасно». Гамба | ||
+ | |||
+ | Стоял нахмурившись и тыкал в сено | ||
+ | |||
+ | Своим штыком, не думая, чтоб там | ||
+ | |||
+ | Санпьеро спрятан был; а Фортунато, | ||
+ | |||
+ | Как будто без намеренья цепочкой | ||
+ | |||
+ | Часов его играя, неприметно | ||
+ | |||
+ | Его отвесть от места рокового | ||
+ | |||
+ | Старался. Гамба, вынув из кармана | ||
+ | |||
+ | Часы, сказал: «Я уж давно тебе | ||
+ | |||
+ | Подарок, Фортунато, приготовил. | ||
+ | |||
+ | Ведь у тебя до си́х пор нет часов?» — | ||
+ | |||
+ | «Отец сказал, что мне их даст, как скоро | ||
+ | |||
+ | Двенадцать лет мне будет», — «А тебе | ||
+ | |||
+ | Теперь лишь только десять. Эта песня | ||
+ | |||
+ | Долга. Вот посмотри сюда, какие | ||
+ | |||
+ | Прекрасные часы». И он на солнце | ||
+ | |||
+ | Вертел их, и они сверкали ярко. | ||
+ | |||
+ | Глазами жадными за ними бегал | ||
+ | |||
+ | Встревоженный их блеском Фортунато… | ||
+ | |||
+ | Футляр с эмалью, стрелки золотые | ||
+ | |||
+ | И голубой узорный циферблат… | ||
+ | |||
+ | «Ну что же, где Санпьеро?» — «А часы | ||
+ | |||
+ | Ты дашь мне?» — «Дам». И Гамба поднял выше | ||
+ | |||
+ | Часы; как чаша роковых весов, | ||
+ | |||
+ | Над головой ребенка, раза два | ||
+ | |||
+ | Шатнувшися, они остановились. | ||
+ | |||
+ | Он искушения не вынес; в нем | ||
+ | |||
+ | Вся внутренность зажглась; как в лихорадке | ||
+ | |||
+ | Он задрожал и, правую тихонько | ||
+ | |||
+ | Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями, | ||
+ | |||
+ | Схватил часы, а левою рукою, | ||
+ | |||
+ | Закинув за спину ее, в молчанье | ||
+ | |||
+ | На сено Гамбе указал. Без слов | ||
+ | |||
+ | Был кончен торг кровавый. Фортунато, | ||
+ | |||
+ | Добычу взяв, о проданной им жертве | ||
+ | |||
+ | Забыл. Санпьеро из-под сена тут же | ||
+ | |||
+ | Был вытащен; с презреньем поглядел он | ||
+ | |||
+ | На мальчика и, в руки егерям | ||
+ | |||
+ | Отдавшися, сказал: «Друг Гамба, ты | ||
+ | |||
+ | Уж в этом мне, конечно, не откажешь: | ||
+ | |||
+ | Найди носилки; я идти не в силах; | ||
+ | |||
+ | Весь кровью изошел я; признаюсь, | ||
+ | |||
+ | Стрелять ты мастер и в меня так ловко | ||
+ | |||
+ | Попал, что уж теперь со мной конец; | ||
+ | |||
+ | Но видеть мог ты также, что и я | ||
+ | |||
+ | Не промах». И о нем, как о родном | ||
+ | |||
+ | (Любя за храбрость и врага), они | ||
+ | |||
+ | Заботиться усердно принялися. | ||
+ | |||
+ | Ему хотел монету Фортунато | ||
+ | |||
+ | Отдать назад; но молча оттолкнул | ||
+ | |||
+ | Он мальчика, который, уронив | ||
+ | |||
+ | Монету, отошел, краснея, в угол. | ||
+ | |||
+ | Маттео, в это время возвращаясь | ||
+ | |||
+ | С женою и́з леса, гостей незваных | ||
+ | |||
+ | Увидел в хижине; поспешно он | ||
+ | |||
+ | Свое ружье на выстрел приготовил | ||
+ | |||
+ | И подал знак жене, чтоб и она | ||
+ | |||
+ | С другим ружьем была готова. Смело | ||
+ | |||
+ | И осторожно он подходит. Гамба, | ||
+ | |||
+ | Его вдали узнавши, закричал: | ||
+ | |||
+ | «Маттео, это мы, друзья!» И тихо, | ||
+ | |||
+ | В его лицо всмотревшися, он дуло | ||
+ | |||
+ | Ружья нацеленного опустил. | ||
+ | |||
+ | «Маттео, — Гамба продолжал, к нему | ||
+ | |||
+ | Навстречу вышед, — мы лихого | ||
+ | |||
+ | Поймали зверя; но добыча эта | ||
+ | |||
+ | Нам дорого досталась: двое из наших | ||
+ | |||
+ | Легли». — «Кого?» — «Санпьеро, твоего | ||
+ | |||
+ | Приятеля; ведь он и у тебя | ||
+ | |||
+ | Украл двух коз». — «То правда; но большая | ||
+ | |||
+ | Семья у бедняка, а голод, знаешь, | ||
+ | |||
+ | Не свой брат». — «Вот стрелок! От нас бы, верно, | ||
+ | |||
+ | Он ускользнул, когда б не Фортунато, | ||
+ | |||
+ | Мальчишка твой, помог нам». — «Фортунато!» — | ||
+ | |||
+ | Маттео вскрикнул. «Фортунато!» — мать | ||
+ | |||
+ | Со страхом повторила. «Да! Санпьеро | ||
+ | |||
+ | Здесь в сено спрятался, а Фортунато | ||
+ | |||
+ | Его и выдал нам; за это все вы | ||
+ | |||
+ | Получите спасибо от начальства». | ||
+ | |||
+ | Холодным потом обдало Маттео; | ||
+ | |||
+ | Он в хижину вошел. Там егеря | ||
+ | |||
+ | Вкруг старика, который чуть дышал, | ||
+ | |||
+ | От раны изнемогши, суетились; | ||
+ | |||
+ | И, чтоб ему лежать покойней было, | ||
+ | |||
+ | Свои плащи постлали на носилки. | ||
+ | |||
+ | Не шевелясь и молча он смотрел | ||
+ | |||
+ | На их работу; но, как скоро шум | ||
+ | |||
+ | Услышал и, глаза подняв, увидел | ||
+ | |||
+ | В дверях стоящего Маттео, громко | ||
+ | |||
+ | Захохотал, и страшен был тот хохот. | ||
+ | |||
+ | Он плюнул на стену и, задыхаясь, | ||
+ | |||
+ | Глухим, осиплым голосом сказал: | ||
+ | |||
+ | «Будь проклят этот дом; иуды здесь | ||
+ | |||
+ | Предатели живут!» Как полотно | ||
+ | |||
+ | Маттео побледнел и кулаком | ||
+ | |||
+ | Себя ударил в лоб; он был как мертвый; | ||
+ | |||
+ | Стоял безгласно. Вот уж старика | ||
+ | |||
+ | Уклали на носилки, понесли | ||
+ | |||
+ | Из хижины; вслед за другими Гамба, | ||
+ | |||
+ | Хозяину пожавши руку, вышел; | ||
+ | |||
+ | И вот уж все пропали за кустами… | ||
+ | |||
+ | Маттео ничего не замечал; | ||
+ | |||
+ | Он, губы стиснув, яростно и страшно | ||
+ | |||
+ | Смотрел на сына. Фортунато, робко | ||
+ | |||
+ | Подкравшися, хотел отцову руку | ||
+ | |||
+ | Поцеловать; Маттео взвизгнул: «Прочь!» | ||
+ | |||
+ | У мальчика подрезалися ноги; | ||
+ | |||
+ | Не в силах был он убежать и, бледный, | ||
+ | |||
+ | К стене прижавшись, плакал и дрожал. | ||
+ | |||
+ | «Моя ль в нем кровь?» — сверкнувши на жену | ||
+ | |||
+ | Глазами тигра, закричал Маттео. | ||
+ | |||
+ | «Ведь я жена твоя», — она сказала, | ||
+ | |||
+ | Вся покраснев. «И он предатель!» Тут | ||
+ | |||
+ | Рыдающая мать, взглянув на сына, | ||
+ | |||
+ | Увидела часы. «Кто дал тебе их?» — | ||
+ | |||
+ | Она спросила. «Дядя Гамба». Вырвав | ||
+ | |||
+ | С свирепым бешенством из рук у сына | ||
+ | |||
+ | Часы, ударил оземь их Маттео, | ||
+ | |||
+ | И вдребезги они разбились. Долго | ||
+ | |||
+ | Потом, как будто в забытьи, стучал | ||
+ | |||
+ | Ружьем он в пол; потом, очнувшись, сыну | ||
+ | |||
+ | Сказал: «За мной!» И он пошел; за ним | ||
+ | |||
+ | Пошел и сын. Неся ружье под мышкой, | ||
+ | |||
+ | Он прямо путь направил к лесу. Мать, | ||
+ | |||
+ | Схватив его за полу платья: «Он | ||
+ | |||
+ | Твой сын! твой сын!» — кричала. Вырвав полу | ||
+ | |||
+ | Из рук ее, он прошептал: «А я | ||
+ | |||
+ | Его отец, пусти». Поцеловавши | ||
+ | |||
+ | С отчаяньем невыразимым сына | ||
+ | |||
+ | И руки судорожно сжав, в дверях | ||
+ | |||
+ | Осталась мать, чтобы хотя глазами | ||
+ | |||
+ | Их проводить; когда ж они из глаз | ||
+ | |||
+ | Вдали исчезли, плача и рыдая | ||
+ | |||
+ | Перед мадонною она упала. | ||
+ | |||
+ | Маттео, в лес вошедши, на поляне, | ||
+ | |||
+ | Деревьями густыми окруженной, | ||
+ | |||
+ | Остановился. Землю он ружьем | ||
+ | |||
+ | Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, — | ||
+ | |||
+ | Ребенку он сказал, — читай молитву». | ||
+ | |||
+ | Став на колени, мальчик руки поднял | ||
+ | |||
+ | К отцу и завизжал: «Отец, прости | ||
+ | |||
+ | Меня; не убивай меня, отец!» — | ||
+ | |||
+ | «Читай молитву». Мальчик, задыхаясь, | ||
+ | |||
+ | Пролепетал со страхом «Отче наш» | ||
+ | |||
+ | И «Богородицу». «Ты кончил?» — «Нет, | ||
+ | |||
+ | Еще одну я знаю литанею; | ||
+ | |||
+ | Ее мне выучить отец Франческо | ||
+ | |||
+ | Велел». — «Она длинна, но с богом». Дулом | ||
+ | |||
+ | Ружья подперши лоб, он руки сжал | ||
+ | |||
+ | И про себя за сыном повторил | ||
+ | |||
+ | Его молитву. Кончив литанею, | ||
+ | |||
+ | Сын замолчал. «Готов ты?» — «Ах, отец, | ||
+ | |||
+ | Не убивай меня!» — «Готов ты?» — «Ах! | ||
+ | |||
+ | Прости меня, отец». — «Тебя простит | ||
+ | |||
+ | Всевышний бог». И выстрел загремел. | ||
+ | |||
+ | От мертвого отворотив глаза, | ||
+ | |||
+ | Пошел назад Маттео. На ногах он | ||
+ | |||
+ | Был тверд; но жизни не было в его | ||
+ | |||
+ | Лице; с подпорой старости своей | ||
+ | |||
+ | И сердце он свое убил. Он шел | ||
+ | |||
+ | За заступом, чтобы могилу вырыть | ||
+ | |||
+ | И тело схоронить. Ему навстречу, | ||
+ | |||
+ | Услышав выстрел, кинулась жена: | ||
+ | |||
+ | «Мое дитя! наш сын! что сделал ты, | ||
+ | |||
+ | Маттео?» — «Долг свой. Там он, на поляне, | ||
+ | |||
+ | Лежит. По нем поминки будут: он, | ||
+ | |||
+ | Как христианин, умер с покаяньем; | ||
+ | |||
+ | Господь его младенческую душу | ||
+ | |||
+ | Помилует и успокоит. Ты же, | ||
+ | |||
+ | Когда сберешься с силой, объяви | ||
+ | |||
+ | Паоло, зятю нашему, мою | ||
+ | |||
+ | Решительную волю, чтоб он нынче ж | ||
+ | |||
+ | К нам на житье с женой переселился». | ||
== Мои впечатления о прочитанной книге== | == Мои впечатления о прочитанной книге== | ||
+ | Очень яркие впечатления производит книга, могут ли справедливость и жестокость существовать месте? |
Текущая версия на 10:43, 3 сентября 2015
Автор читательского дневникаЭлектронный читательский дневникИнформация о книге
Иллюстрация обложки книги
Об авторе книги
Проспер Мериме (Mérimée) (1803-1870), французский писатель. Член Французской академии с 1844 года. Родился в семье художника; окончил юридический факультет Сорбонны (1823). Романтический интерес к экзотическим странам нашёл отражение в первых сочинениях Мериме - сборник пьес "Театр Клары Гасуль" (1825). Мериме приписал свои пьесы выдуманной испанской комедиантке. В них было немало откликов на французскую действительность, а также тонкая пародия на реакционный романтический театр с его мелодраматичностью. Сборник "Гузла" (1827) снова был мистификаторской имитацией, на этот раз - иллирийских народных песен. Мериме создал произведение, близкое народному творчеству, и ввёл в заблуждение Пушкина ("Песни западных славян") и Мицкевича. В "Гузле" раскрывались реалистическими приёмами характеры героев, оказавшихся в конфликте с обществом. Проспера Мериме привлекали напряжённые моменты в жизни народов. Он обратился к историческому прошлому Франции в драматической хронике "Жакерия" (1828) и в романе "Хроника царствования Карла IX" (1829). В новеллах конца 1820-х годов (сборник "Мозаика", 1833) Мериме снова изображает сильные и цельные характеры, которых ещё не коснулось "разлагающее" влияние цивилизации ("Матео Фальконе", "Таманго"). Современная действительность нашла отражение в новеллах "Этрусская ваза" и "Партия в триктрак" (обе - 1830). Пустота и лицемерие буржуазного общества, власть денег с иронией и сарказмом показаны в новеллах 1830-40-х годов: "Двойная ошибка", "Арсена Гийо", "Аббат Обен"; столкновение буржуазной морали с примитивными, но более справедливыми нравственными нормами - в "Венере Илльской", "Коломбе", "Кармен" (1845). Проза 1830-40-х годов - вершина творчества Мериме. Используя приёмы "рассказа в рассказе", "вставной новеллы", вводя в текст якобы найденные старые письма или неожиданные исторические и филологические экскурсы, Мериме создаёт внешне спокойное, суховатое повествование. Незаурядным мастерством отмечены научные работы Мериме - книги очерков ("Заметки о путешествии по югу Франции", 1835, и др.), исследования по архитектуре средневековья, по древнеримской истории, истории Испании, Украины, России, критические статьи. После 1848 года литературная активность Мериме пошла на убыль. В эти годы усилился интерес Проспера Мериме к русской культуре. Он сблизился с А. И. и И. С. Тургеневыми, С. А. Соболевским; в цикле статей о Гоголе, Тургеневе, Пушкине и в переводах их произведений Мериме выступил страстным пропагандистом русской литературы. Интерес к славянской тематике отразился в поздней новелле Мериме "Локис" (1869). На сюжеты Мериме написаны пьесы, музыкальные комедии, оперы, в том числе "Кармен" Бизе (1875), созданы многие фильмы. Облако словТворческая работаСтихотворение МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ Жуковский В. А. Корсиканская повесть В кустах, которыми была покрыта Долина Порто-Веккио, со всех Сторон звучали голоса, и часто Гремели выстрелы; то был отряд Рассыльных егерей; они ловили Бандита старого Санпьеро; но, Проворно меж кустов ныряя, в руки Им не давался он, хотя навылет Прострелен пулей был. И вот, на верх Горы взбежав, он хижины достигнул, В которой жил с своей семьей Маттео Фальконе; но, к несчастью, в это время Один лишь мальчик, сын его, был дома; Он у ворот стоял и на долину Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг Из ближних выбежав кустов, Санпьеро Бросается к нему и говорит: «Спаси меня, я ранен, егеря́ За мною гонятся, они уж близко!» — «Да я один; отца нет дома; с ним Ушла и мать». — «Что нужды! спрячь меня Скорей». — «Да что отец на это скажет?» — «Отец тебя похвалит; от меня ж На память вот тебе монета». Мальчик, Монету взявши, ввел на двор Санпьеро; Он спрятался там в сено; Фортунато ж (Так звали мальчика) проворно сеном Его закрыл, и кровь втоптал в песок, И вид спокойный принял. В этот миг Вбежал на двор с своими Гамба (главный Рассыльщик; он был родственник Маттео). «Не попадался ли тебе Санпьеро? — У мальчика спросил он. — Верно, здесь Его ты видел». — «Нет, я спал». — «Ты лжешь; Когда стреляют, спать нельзя». — «Да мой Отец стреляет громче вас, а я И тут не просыпаюсь». — «Отвечай же, Куда ушел Санпьеро? Ты его Здесь видел; правду говори, не то Тебе достанется». — «Попробуй тронуть Меня хоть пальцем; мой отец Маттео Фальконе, знаешь?» — «Твой отец тебя За то, что лжешь ты, высечет». — «Ан нет, Не высечет». — «Да где же твой отец?» — «Он в лес пошел за дичью; видишь сам, Что я один». К товарищам тогда В недоуменье обратившись, Гамба Сказал: «Кровавый след привел нас прямо Сюда; он, верно, здесь; но этот дом Обыскивать не стану я; с Маттео Фальконе ссориться опасно». Гамба Стоял нахмурившись и тыкал в сено Своим штыком, не думая, чтоб там Санпьеро спрятан был; а Фортунато, Как будто без намеренья цепочкой Часов его играя, неприметно Его отвесть от места рокового Старался. Гамба, вынув из кармана Часы, сказал: «Я уж давно тебе Подарок, Фортунато, приготовил. Ведь у тебя до си́х пор нет часов?» — «Отец сказал, что мне их даст, как скоро Двенадцать лет мне будет», — «А тебе Теперь лишь только десять. Эта песня Долга. Вот посмотри сюда, какие Прекрасные часы». И он на солнце Вертел их, и они сверкали ярко. Глазами жадными за ними бегал Встревоженный их блеском Фортунато… Футляр с эмалью, стрелки золотые И голубой узорный циферблат… «Ну что же, где Санпьеро?» — «А часы Ты дашь мне?» — «Дам». И Гамба поднял выше Часы; как чаша роковых весов, Над головой ребенка, раза два Шатнувшися, они остановились. Он искушения не вынес; в нем Вся внутренность зажглась; как в лихорадке Он задрожал и, правую тихонько Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями, Схватил часы, а левою рукою, Закинув за спину ее, в молчанье На сено Гамбе указал. Без слов Был кончен торг кровавый. Фортунато, Добычу взяв, о проданной им жертве Забыл. Санпьеро из-под сена тут же Был вытащен; с презреньем поглядел он На мальчика и, в руки егерям Отдавшися, сказал: «Друг Гамба, ты Уж в этом мне, конечно, не откажешь: Найди носилки; я идти не в силах; Весь кровью изошел я; признаюсь, Стрелять ты мастер и в меня так ловко Попал, что уж теперь со мной конец; Но видеть мог ты также, что и я Не промах». И о нем, как о родном (Любя за храбрость и врага), они Заботиться усердно принялися. Ему хотел монету Фортунато Отдать назад; но молча оттолкнул Он мальчика, который, уронив Монету, отошел, краснея, в угол. Маттео, в это время возвращаясь С женою и́з леса, гостей незваных Увидел в хижине; поспешно он Свое ружье на выстрел приготовил И подал знак жене, чтоб и она С другим ружьем была готова. Смело И осторожно он подходит. Гамба, Его вдали узнавши, закричал: «Маттео, это мы, друзья!» И тихо, В его лицо всмотревшися, он дуло Ружья нацеленного опустил. «Маттео, — Гамба продолжал, к нему Навстречу вышед, — мы лихого Поймали зверя; но добыча эта Нам дорого досталась: двое из наших Легли». — «Кого?» — «Санпьеро, твоего Приятеля; ведь он и у тебя Украл двух коз». — «То правда; но большая Семья у бедняка, а голод, знаешь, Не свой брат». — «Вот стрелок! От нас бы, верно, Он ускользнул, когда б не Фортунато, Мальчишка твой, помог нам». — «Фортунато!» — Маттео вскрикнул. «Фортунато!» — мать Со страхом повторила. «Да! Санпьеро Здесь в сено спрятался, а Фортунато Его и выдал нам; за это все вы Получите спасибо от начальства». Холодным потом обдало Маттео; Он в хижину вошел. Там егеря Вкруг старика, который чуть дышал, От раны изнемогши, суетились; И, чтоб ему лежать покойней было, Свои плащи постлали на носилки. Не шевелясь и молча он смотрел На их работу; но, как скоро шум Услышал и, глаза подняв, увидел В дверях стоящего Маттео, громко Захохотал, и страшен был тот хохот. Он плюнул на стену и, задыхаясь, Глухим, осиплым голосом сказал: «Будь проклят этот дом; иуды здесь Предатели живут!» Как полотно Маттео побледнел и кулаком Себя ударил в лоб; он был как мертвый; Стоял безгласно. Вот уж старика Уклали на носилки, понесли Из хижины; вслед за другими Гамба, Хозяину пожавши руку, вышел; И вот уж все пропали за кустами… Маттео ничего не замечал; Он, губы стиснув, яростно и страшно Смотрел на сына. Фортунато, робко Подкравшися, хотел отцову руку Поцеловать; Маттео взвизгнул: «Прочь!» У мальчика подрезалися ноги; Не в силах был он убежать и, бледный, К стене прижавшись, плакал и дрожал. «Моя ль в нем кровь?» — сверкнувши на жену Глазами тигра, закричал Маттео. «Ведь я жена твоя», — она сказала, Вся покраснев. «И он предатель!» Тут Рыдающая мать, взглянув на сына, Увидела часы. «Кто дал тебе их?» — Она спросила. «Дядя Гамба». Вырвав С свирепым бешенством из рук у сына Часы, ударил оземь их Маттео, И вдребезги они разбились. Долго Потом, как будто в забытьи, стучал Ружьем он в пол; потом, очнувшись, сыну Сказал: «За мной!» И он пошел; за ним Пошел и сын. Неся ружье под мышкой, Он прямо путь направил к лесу. Мать, Схватив его за полу платья: «Он Твой сын! твой сын!» — кричала. Вырвав полу Из рук ее, он прошептал: «А я Его отец, пусти». Поцеловавши С отчаяньем невыразимым сына И руки судорожно сжав, в дверях Осталась мать, чтобы хотя глазами Их проводить; когда ж они из глаз Вдали исчезли, плача и рыдая Перед мадонною она упала. Маттео, в лес вошедши, на поляне, Деревьями густыми окруженной, Остановился. Землю он ружьем Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, — Ребенку он сказал, — читай молитву». Став на колени, мальчик руки поднял К отцу и завизжал: «Отец, прости Меня; не убивай меня, отец!» — «Читай молитву». Мальчик, задыхаясь, Пролепетал со страхом «Отче наш» И «Богородицу». «Ты кончил?» — «Нет, Еще одну я знаю литанею; Ее мне выучить отец Франческо Велел». — «Она длинна, но с богом». Дулом Ружья подперши лоб, он руки сжал И про себя за сыном повторил Его молитву. Кончив литанею, Сын замолчал. «Готов ты?» — «Ах, отец, Не убивай меня!» — «Готов ты?» — «Ах! Прости меня, отец». — «Тебя простит Всевышний бог». И выстрел загремел. От мертвого отворотив глаза, Пошел назад Маттео. На ногах он Был тверд; но жизни не было в его Лице; с подпорой старости своей И сердце он свое убил. Он шел За заступом, чтобы могилу вырыть И тело схоронить. Ему навстречу, Услышав выстрел, кинулась жена: «Мое дитя! наш сын! что сделал ты, Маттео?» — «Долг свой. Там он, на поляне, Лежит. По нем поминки будут: он, Как христианин, умер с покаяньем; Господь его младенческую душу Помилует и успокоит. Ты же, Когда сберешься с силой, объяви Паоло, зятю нашему, мою Решительную волю, чтоб он нынче ж К нам на житье с женой переселился». Мои впечатления о прочитанной книгеОчень яркие впечатления производит книга, могут ли справедливость и жестокость существовать месте? |